html,body{margin:0;padding:0;} .iw_poi_title {color:#CC5522;font-size:14px;font-weight:bold;overflow:hidden;padding-right:13px;white-space:nowrap} .iw_poi_content {font:12px arial,sans-serif;overflow:visible;padding-top:4px;white-space:-moz-pre-wrap;word-wrap:break-word}

长运娱乐


当前位置: 长运娱乐长运娱乐 > 翻译长运娱乐



 一带一路”官方英译公布:简称B&R

HONE-长运平台-(中国区)官方直营注册登录平台! cyyl 整理发布  2015-9-26

 

  青岛长运娱乐翻译公司(cw3838.com)2015年9月26日获悉, “一带一路”是我国提出的“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。   

这样一个国际化的战略,自然需要严谨、贴切的英文翻译。9月24日国家发改委会同外交部、商务部等部门,共同发布了“一带一路”英文译法的官方规范。   

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&;;;R”。  

 二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。   

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。